广告区域

广告区域

当前位置:首页 > 网络热点 > 正文

怪哉翻译(怪哉的哉的拼音)

简介本文目录一览: 1、文言文《怪哉》的翻译是什么? 2、谁知道文言文翻译...

本文目录一览:

文言文《怪哉》的翻译是什么?

1、文:景公之时,雨雪三日而不霁②。公被③狐白之裘④,坐堂侧陛⑤。晏子入见,立有间⑥,公曰:“怪哉!雨雪三日而天不寒。”晏子对曰:“天不寒乎”公笑。

2、文言文《寡人闻命》翻译 文:景公之时,雨雪三日而不霁②。公被③狐白之裘④,坐堂侧陛⑤。晏子入见,立有间⑥,公曰:“怪哉!雨雪三日而天不寒。”晏子对曰:“天不寒乎”公笑。

3、文言文《怪哉》翻译,快 《怪哉》翻译:汉武帝有一次到甘泉宫去,在路上看到一种虫子,是红色的,头、眼睛、牙齿、耳朵、鼻子都有,随从都不知道那是什么东西。

4、怪哉是古代中国神话传说中的昆虫名。这一传说见梁 殷芸《小说》卷二。据说汉武帝在路上遇见这种虫,不认识是什么,就问东方朔。东方朔说,这种虫是秦朝冤死在牢狱里的老百姓的化身,是忧愁化成的,放在酒里就会溶解。

5、景公行善的文言文翻译 景公①之时,雨雪②三日而不霁,公被狐白③之裘,坐堂侧陛④。 晏子入见,立有间,公曰:“怪哉!雨雪三日而不寒。”晏子对曰:“天不寒乎?”公笑。

谁知道文言文翻译

1、[译文] 即使有美味的鱼肉,不吃,也不知道它的味美。 即使有最好的道理,不学,也不知道它的好处。所以学了以后才知道自己有不够的地方,教了以后才知道自己有困惑不通的地方。

2、吕蒙正不计人过(无) 译文:吕蒙正听到别人背后褒贬自己,并不去打听那人是谁,因为他觉得这没有必要,更何况,知道了之后就很难遗忘。5吕蒙正不为物累(欧阳修《归田录》卷下) 译文:吕蒙正以宽厚为宰相,宋太宗赵光义特别知遇关照。

3、翻译:刘某(作者)闲居(家中),得了病,吃精良的食物不知道是什么味道。血脉和元气都不通畅,滚烫 滚烫的如同被火烤灼着似的。

怪哉的翻译

1、先生,‘怪哉’这种虫,是怎么一回事啊?先生=老师 怪哉=奇怪啊 都不需要翻译直接读。

2、编辑本段译文 汉武帝有一次到甘泉宫去,在路上看到一种虫子,是红色的,头、眼睛、牙齿、耳朵、鼻子都有,(但)随从都不知道那是什么东西。(于是)汉武帝就把东方朔叫来,叫他辨认(这是什么),东方朔“这虫名叫‘怪哉’。

3、景公令出裘发粟与饥寒文言文翻译 景公在位时,连下三天雪还不放晴。景公披着用狐狸腋下白毛做的皮衣,坐在正堂旁边的台阶上。晏子进宫谒见,站了一会儿。景公说:“奇怪啊!下了三天雪可是天气不冷。

4、翻译如下:齐景公在位的时候,下雪下了几天不放晴。景公披着白色的狐皮大衣,坐在朝堂一旁台阶上。晏子进去朝见,站立了一会儿,景公说:“奇怪啊!雪下了几天,但是天气不冷。”晏子回答说:“天气不冷吗?”景公笑了。

5、原文:杨朱之弟杨布,衣素衣而出。天雨,解素衣,衣缁衣而反。其狗不知,迎而吠之。杨布怒,将击之。杨朱曰:“子毋击矣,子亦犹是。

发表评论